日前有網友拍照分享某店家「排骨便當BYE GOOD ben don」的字樣,是說小編原本看到這照片上的「BYE GOOD ben don」也霧煞煞,但是跟著唸一次就發現!這原來是「排骨便當」的台語音譯阿! 只能說這對老外想到便當店點餐的話,無非是一大福音阿!
但是!真正的排骨便當的英文可不是這樣啊!以下為你解析各種便當說法:
便當店常見主食英文
排骨 pork chop
雞排 chicken chop
雞腿 chicken leg/thigh
控肉 stewed pork
※chop 譯為帶骨的肉塊、排骨,其他使用方法還有lamb chop羊排
而較正式的排骨便當的英文應該要這麼說pork chop bento或是rice with pork chop排骨飯
※各種便當的說法: _____ bento、 rice with _____
▸I like to eat rice with pork chop in this restaurant.
▸Do you want to eat a chicken thigh bento or pork chop bento?
加碼便當店常見配菜英文
小黃瓜 cumcumber
茄子 eggplant
白花椰菜 cauliflower
綠花椰菜 broccoliflorets
苦瓜 bitter gourd
絲瓜 loofah
空心菜 Water spinach
小編自己在便當店都會謹慎慎選菜色呢!吃便當當然要挑自己喜歡的對吧!
還有很多很有才的網友提供了其他的便當說法,小編這裡也帶大家來看看,大家也可以在下方留言處提供你的創意喔!
雞排便當 Gay Bye ben don
雞腿便當 Gay Twin ben don
出國旅遊常用點餐的英文用語,洋碩美語旅遊英文帶你學會!下方填單預約了解課程: